Wenn ich die letzten vier Wochen Revue passieren lasse, dann
fallen mir einige Dinge auf, die mitteilenswert scheinen.
When I reflect the
past four weeks I notice a few things that seem important to tell.
Erst einmal möchte ich über Neuigkeiten von Sofía Morodias
berichten, welche grauen Starr hat. Anfang des Monats gingen wir gemeinsam zu
einem Spezialisten, der einen Ultraschall und weitere Untersuchungen
vorgenommen hat. Dann hieß es lange Zeit warten- ganze drei Wochen berieten
sich drei Spezialisten. Mir wurde direkt nach den Untersuchungen gesagt, dass
die Operation sehr kompliziert würde. Nun haben sich die Ärzte jedoch dazu
entschieden, dass man es zumindest versuchen müsse Sofía von ihrem Schmerz zu
befreien und ihr Augenlicht zu erhalten. Die nun zuständigen Ärzte sind von der
Fundación Kawarina und werden Sofía hier in Sucre versuchen zu operieren; sie
werden nur für das Material Geld berechnen, sodass die Operation sehr viel
günstiger werden wird als 2000 Dollar. Genaueres wird man mir in den kommenden
Wochen mitteilen.
Es sind bereits einige Spenden eingegangen und dafür bin ich
Ihnen und Euch unglaublich dankbar. Durch diese Unterstützung hoffe ich, dass
Sofía gegen Ende dieses Jahres operiert werden kann um somit nicht Anfang
nächsten Jahres in der Schule zu fehlen. Weitere Spenden sind willkommen! Die
Kontodaten des Bolivianischen Kinderhilfswerks (BKHW), welches mich als
weltwärts-Freiwillige an das Misk’y Wasi vermittelt hat, können meinem letzten
Blogeintrag entnommen werden.
First of all I would
like to tell some news about Sofía Morodias. The eight-year-old girl who has
cataract. At the beginning of this month we went to a specialist who made an
ecography and more revisions of her eye. Then it was time to wait- three weeks
we waited for the decision of the doctors. They told me that the operation
would be really complicated but in the end they decided they have to try to
free Sofía from her pain and save her ability to see. The doctors in charge of
this case are from the Fundation Kawarina and will try to operate Sofía here in
Sucre instead of sending her to La Paz. They will only charge for material so
that the operation will hopefully be a lot cheaper than 2000 dollars. More
information I will receive in the upcoming weeks.
Nun bin ich schon eine Weile hier, aber es ist nun mal so,
dass man anfangs sehr unregelmäßig arbeitet und zunächst Zeit
braucht, um zu beobachten und zu versuchen zu verstehen, wie die Dinge
funktionieren, bevor man selber richtig aktiv werden kann...darüber hinaus war
ich innerhalb drei Monaten bereits drei Mal ziemlich krank hier, was den Anfang
auch nicht einfacher machte. Endlich ist
aber die Zeit gekommen, wo ich richtig mit anpacken kann!
Now I’ve been here for
a while already, but it takes some time to observe and try to understand how
things work here, to start working regularly after doing the visa stuff.
Moreover I’ve been pretty sick three times in three months yet, which didn’t
make the beginning easy either. Now finally the time has come in which I can
actually start the purpose of my stay here!
Die ganze Entwicklung von Anfang des Monats an: Meine Chefin
musste spontan verreisen, da sie ihren neuen Arbeitsvertrag in La Paz
unterschreiben sollte. Sie hatte schon lange geplant ihre Arbeitsstelle zu
wechseln, da ihre Arbeit 24 Stunden, 7 Tage die Woche in Anspruch nimmt und
nicht gut bezahlt wird. Ich blieb also für die eine Nacht alleine bei den Mädels.
Währenddessen hatte ich eine Infektion mit Streptococcen und konnte nicht gut
sprechen, aber zum Glück verlief die Nacht ruhig. Am nächsten Morgen kam dann
Vanessa, welche die neue Leiterin des Kinderheims und somit meine neue Chefin
werden sollte.
The development from
the beginning of this month: The facilitator oft he Misk’y Wasi had to travel
to La Paz spontaneously to sign the contract for a new job. She had been
planning to change her job for a while yet because working in her position
means working 24/7. I stayed the night alone with the girls. Meanwhile I had
streptococcus and couldn’t speak well but fortunately everyhting stayed calm
over night. The next morning Vanesa arrived who was supposed to be my new boss.
Nachmittags setzten wir uns zusammen, um über unsere
Vorstellungen und Ziele bezüglich der Entwicklung der Kinder zu sprechen und
ich hatte gleich das Gefühl, dass es zwar strenger zugehen würde aber zugleich
auch viele Aktivitäten realisiert werden könnten. Während dieser Zeit hatten
wir eine weitere helfende Hand im Hogar: Lenneke, eine junge Holländerin Anfang
zwanzig, die nach ihrer Ausbildung zur Krankenschwester für einen Monat nach
Lateinamerika gekommen ist, um Spanisch zu lernen und mit Kindern zu arbeiten. Mit
Lenneke war endlich mehr möglich als nur die tägliche Routine zu realisieren,
da wir gleichzeitig an verschiedenen Stellen helfen konnten und dann später
noch Zeit hatten, um unsere Ideen einzubringen und Aktivitäten durchzuführen.
In the afternoon when
the girls were in school we took some time to chat about plans and goals in
reference tot he development oft he children. I immediately had the feeling
that the atmosphere in the hogar would be stricter but that we could finally
realize a lot of beneficiary activities for the girls.
Meanwhile we had
another helping hand: Lenneke, a young Dutch woman at the beginning of her
twenties who after finishing her apprenticeship as a nurse had come to
Latinamerica for a month to work with children and learn Spanish. With Lenneke it
was finally possible to realize something beneath the daily routine because we
could help at two points at the same time and save time for activities later.
Uns besorgten vor
allem die Hygienezustände im Hogar, weil bereits der Augenarzt nach einem
Arztbesuch von vier Mädels zu mehr Hygiene geraten hat, da alle von ihnen
entzündete Augen hatten. Somit führten wir ein, sich vor dem Essen die Hände zu
waschen und das Geschirr mit warmem Wasser zu spülen, anstatt mit kaltem
Leitungswasser. In der Küche gingen wir auf Jagd von Ameisen und weiterem
krankmachenden Ungeziefer.
We were especially concerned about the hygienic situation in the hogar because the oculist had already recommended more higiene after a visit where all the girls I brought with me had inflamed eyes. That was why we established the rule of washing hands before eating and to wash the dishes with warm water instead of cold tab water.In the kitchen we hunted for ants and other morbid bugs.
We were especially concerned about the hygienic situation in the hogar because the oculist had already recommended more higiene after a visit where all the girls I brought with me had inflamed eyes. That was why we established the rule of washing hands before eating and to wash the dishes with warm water instead of cold tab water.In the kitchen we hunted for ants and other morbid bugs.
![]() |
Die Mädels beim Schrubben der Schubladen- the girls having fun cleaning the kitchen drawers |
![]() |
So sieht es in der Küche aus- that's how it looks like in the kitchen |
![]() | ||
Eine der Kleinsten mit dem größten Mut: Celia, 6 Jahre begeistert beim Ungezieferjagen- One of the little ines with the biggest courage of all: 6-year-old Celia hunting bugs |
Wir gaben einen workshop, wie man sich richtig duscht, da
viele vor allem der jungen Mädchen einen unangenehmen Körpergeruch haben, in
Unterwäsche duschen, sich Shampoo aufs trockene Haar machen oder dieselbe
schmutzige Kleidung nach dem Duschen wieder anziehen. Alltägliche Dinge, die so selbstverständlich
und einfach erscheinen, weil man sie normalerweise von den Eltern gezeigt
bekommt. Ähnlich sieht es mit Lesen- und Schreibenlernen bzw.
Hausaufgabenmachen aus. Es ist wichtig, dass jemand das Geschriebene auf Fehler
untersucht genauso wie zuhört, wenn ein Kind laut liest. Für mich ist es kurios, wenn ich als Nicht-Muttersprachlerin besonders die Jüngeren beim
Gebrauch der unregelmäßigen Verben korrigieren muss oder den Gebrauch von „v“
oder „b“ richtig stelle.
We gave a workshop on how to shower properly because loads oft he (primarily younger) girls
have a displeasing body odour, shower in underwear, put shampoo on their dry
hair or put on their dirty clothes again after showering. Ordinary things of
everyday-life, that are normally taught by parents. It looks similair with the
education, learning how to read and write, doing homework….it’s important that
someone looks over it and corrects the mistakes. To me it seems strange and
funny that I as a non- native speaker have to correct the younger ones in their
use of the irregular verbs or orthography. Another really special phenomenom is
when the girls are pouting: they make a face then and start mumbling. I always
start laughing then and tease them that no one will understand their laments in
the way they talk.
![]() | |
Mabel lässt sich von Lenneke und mir die Haare waschen und genießt die Kopfmassage:P- Mabel is letting us whas her hair and massage her head:P |
![]() |
Die Poster mit den verschiedenen Schritten, wie man sich richtig duscht, hängen vor der Badezimmer-Tür.- The posters with the steps how to shower properly are hanging in front of the bathrooms now. |
![]() |
Die kleine Jhaneth frisch geduscht und duftig. Mit ihr begann die Idee der Duschparty, um das Duschen spaßiger zu machen, da sie sich mal wieder das Lied "El Taxi" von Pitbull wünschte. -Little Jhaneth feshly showered. :) Because of her we started having shower parties to make the showering more fun. Her favourite song is "El Taxi" from Pitbull. |
Wie sieht nun die tägliche Routine im Hogar aus?
6.00 Aufstehen
6.00-7.30 Verpflichtungen (Fegen, Putzen, Zimmer aufräumen
etc.)
7.30-8.00 Frühstück
8.00-9.00 Verpflichtungen
9.00-10.30 Hausaufgaben
10.30 Snack
10.45- 12.30 fertig machen für die Schule und
Putzen von Küche-Speisesaal-Innenhof
13.00 Mittagessen
14.00 Schule bis 17.30/19.30 je nach Schulniveau
Danach Hausaufgaben und um 20.00 Abendessen
21.00 bzw 22.30 schlafen gehen
Wenn man diese Routine betrachtet, dann fällt auf, dass das
Leben der Mädels darin besteht Verpflichtungen zu erledigen, zu essen,
Schulaufgaben zu machen und zu schlafen. Obwohl sie alle Zeit der Welt haben
sich vormittags fertig für die Schule zu machen, schaffen es nur wenige
pünktlich zur Schule zu gehen. Ich kann es den Kindern nicht übel nehmen, da
ich die kleine Matthia viel in ihnen
wiedererkenne. Ich empfinde Sympathie für ihr in meinen Augen durchaus
„normales“ Verhalten, wenn sie ihre Sachen überall liegen lassen, vergessen
Dinge zu tun, die man ihnen sagt oder schlichtweg faul sind und keine Lust
haben etwas Bestimmtes tun zu müssen. Jeden Tag erlebe ich, wie viel
Aufmerksamkeit, Zeit, Liebe und Geduld die Erziehung eines einzelnen Kindes
benötigt. Man sagt im Spanischen „Cada niño es un mundo“ was so viel heißen
soll wie „Jedes Kind ist eine eigene (Gefühls-, Erlebnis- und Gedanken-)Welt“.
How does the daily routine of the hogar look
like?
6.00 getting up
6.00-7.30 obligations (sweeping, cleaning,
tidying up etc.)
7.30-8.00 breakfast
8.00-9.00 obligations
9.00-10.30 homework
10.30 snack
10.45- 12.30 getting ready for school
(showering etc.) and cleaning of kitchen, dining-hall and patio
13.00 lunch
14.00 until 17.30/19.30 school (depending if
elementary or secondary school)
Afterwards homework and dinner at 20.00
21.00/ 22.30 bedtime (depending on the age
of the girls)
When you take a look at this routine you
notice that the girls‘ life consists of doing obligations, eating, doing
school-stuff and sleeping. Although the girls have all the time in the world in
to get ready in the mornings only few of them leave the house on time to reach
their school punctually. I can’t resent the girls for this because I can
recognize the small Matthia in a lot oft hem. I feel sympathy for their in my
eyes “normal“ habits, when they leave their belongings everywhere, forget to do
things one tells them or when they are simply to lazy or unmotivated to have to
do something in particular.
Everyday I experience how much attention,
time, love and patience the raising of each child needs. In Spanish they say “Cada niño es un mundo“, which means something
like “Every child is an own world (of feelings, thoughts and experiences)“
![]() |
Es sind unvergesslich berührende Momente, wenn die Mädchen sich freuen, dass man da ist, wenn sie nach der Schule abgekämpft aber freudig auf einen zu rennen. |
Meine neue Chefin Vanessa, Ana, einer
26-jährigen Freiwilligen aus Slowenien, die bis Ende November bleiben wird, und ich,
haben uns Gedanken über die Gestaltung der kommenden Wochen gemacht.
Das Meiste wird wohl erst nach den Sommerferien im Februar realisiert werden, da momentan zum einen die letzten Wochen sind bevor das Schuljahr endet, sodass die
Mädels unter mehr Druck stehen. Und zum anderen fehlt uns schlichtweg das Geld,
um Aufbesserung der Lebensqualität zu ermöglichen. Die Fundación Amazonia
finanziert sich seit wenigen Jahren vor allem selbst, indem die Kinder Brot
verkaufen oder wir Benefizmittagessen veranstalten. Dieses Geld reicht dies
gerade mal, um die nötigen Lebenshaltungskosten abzudecken. Es fehlt an Vielem
im Hogar: manchmal gibt es wochenlang keine Früchte oder keinen
Vormittagssnack, den die Kinder benötigen, um ihr Normalgewicht zu erreichen. 33
Mädchen teilen sich zwei Duschen, da die restlichen Duschen im Hogar kalt sind,
keinen Duschkopf haben o.ä. Abends werde ich häufig gefragt, ob ich mit auf
Toilette kommen könnte, da in drei Bädern die Lampen nicht funktionieren und
die Mädchen Angst im Dunkeln haben.
They are unforgettably
touching moments when the girls come home from school, weary and tired but
nevertheless running towards you. Also when they start telling you their fears,
when they say sorry or thank you or when we can simply laugh hard together.
Each one of the girls has reserved itself a spot in my heart and I would wish
for having the possibility to see them grow. What I want for them is sustainable
support.
Together with my new
boss Vane and Ana, a 26-year-old volunteer from Slovenia, who will stay until
the end of November wes at together and made plans fort he upcoming weeks. Most
of our ideas will be realized after the summer holidays in December. On the one
hand now are the last weeks before the school year ends, so that the girls feel
more pressure of final exams and report card- grades. On the other hand the
Fundación Amazonia really lacks the money to make an improvement of quality of
life possible. The fundation finances itsself primarily alone by involving the
kids through selling bread on the streets, by doing charity lunches etc. But
this little bit of money is just enough to cover the living expenses.
The childrens asylum
lacks a lot of things: sometimes we don’t have any fruits for weeks or no snack
(which the girls need to reach normal weight). 33 girls share two showers,
because the other showers are all cold or don’t have shower heads. In the evenings
the girls often ask me to accompany them to the toilet since the lights of
three oft he washrooms do not work and the girls are afraid of the dark.
![]() |
Das Mittagessen für 33 Mädchen und vier Erwachsene. Das Verteilen der Soße war eine ziemliche Herausforderung.- The lunch for 33 girls and four adults. Portioning out the sauce was quite a challenge. |
![]() |
Die jüngst zurückliegende Benefizveranstaltung, um Geld für die Fundación zusammenzubekommen.- The last charity lunch to gain moeny for the fundation.(boys from the hogar Mallorca). |
![]() | ||
Das Misk'y Wasi ist renovierungsbedürftig.- The Misk'y Wasi needs to be renovated. |
![]() | ||||
Deutscher Apfel-Streuselkuchen macht sich gut als Verkaufsobjekt. :)- German Apple-Streuselcake to sell! |
Gemeinsam mit meiner Chefin habe ich überlegt, was im Misk’y
Wasi benötigt wird. Wir haben die Liste unterteilt in Anschaffungen, bei denen
wir Hilfe benötigen und Dinge, die wir durch eine eigene „Spardose“ finanzieren
können.
-Unterstützung
brauchen wir bei der Anschaffung einer größeren Therme, die genug warmes Wasser
für die restlichen Duschen aufbereitet.
-Um die
weiteren Duschen dann nutzen zu können, fehlen Duschköpfe.
-Der Gasofen
in der Küche ist ziemlich alt und gefährlich, weshalb wir einen neuen
bräuchten.
-Damit
unsere Ameisen- und Ungezieferjagd nachhaltig ist, wird ein großer Mülleimer
für die Küche gebraucht, den man auch schließen kann.
-Fast alle
Mädchen haben Zahn- und/ oder Augenprobleme, sodass sie Kariesbehandlungen oder
Brillen brauchen.
-Wenn die
Mädchen abends im Studierzimmer Hausaufgaben machen, dann fehlt es ihnen an
guten Licht, sodass Schreibtischlampen oder ein Fluter fehlen.
Die Liste
wird vor allem von Kleinigkeiten ergänzt, die die Lebensqualität der Kinder im
Heim enorm erhöhen und für Wohlbefinden sorgen. Wie zum Beispiel wenn die
Mädchen Bauchschmerzen haben die Möglichkeit eine Wärmflasche oder einen Tee zu
machen. Beides ist nicht vorhanden. Genauso wenig haben die Mädchen einen
Aufenthaltsraum, in dem sie sich ausruhen, spielen oder zusammen Zeit
verbringen können. In die Zimmer dürfen nur die jeweiligen Bewohnerinnen, da
vermehrt Sachen abhanden gekommen sind. Aber wie sollen die Kinder
untereinander gut auskommen, wenn kein Platz ist für Begegnung? Wie sollen sie
lernen nicht von anderen zu nehmen, wenn sie selber nicht das Nötigste haben
wie zum Beispiel Socken oder Handtücher? Wenn selbst im Hogar essenzielle Dinge
wie Topflappen fehlen?
Together with the facilitator I made a list
about what the Misk’y Wasi needs. We divided it into two categories:
acquirements with which we need help and purchases we can finance ourselves
with a “piggybank“.
We need help with buying a bigger water
heater, that heats up enough water fort he rest oft he showers.
-To be able to use the rest of the showers
we need shower heads.
- The gas oven in the kitchen is old and
more or less dangerous which is why we’d need a new one.
-We need a trash can that is closeable so
that the bug hunt was worth it.
-Almost all kids have eye- or
teeth-problems, so that they need caries treatments or glasses.
-The study room where the girls do their
homework in the evenings lacks adecuate lighting.
The list continues with little things that
enhance the quality of life in the hogar immensly and ensure the well-being of
the girls. It would be nice for instance to have the possiblity to offer a
hot-water bag or a tea when the girls suffer belly ache. We don’t have any of
the two. The girls also do not have a recreation room where they can lounge,
play or spend time together. The rooms can’t be entered by others because loads
of personal belongings got missing. How can the girls get along well with each
other when there is no space for encounter? How are they supposed to learn not
to take away from others when they themselves do not even have the most
necessary such as socks or towels? When even in the hogar essential things such
as potholders are missing?
Über die Sommerferien im Dezember/Januar wird das Misk’y
Wasi geschlossen. Danach wäre es schön, es mit einigen Neuheiten wiedereröffnen
zu können, wie zum Beispiel den oben genannten Notwendigkeiten. Dafür werde ich
weiter versuchen hier in Bolivien durch Streuselkuchenverkauf und auch aus
Deutschland Unterstützung zu bekommen. Wenn Sie bzw. Ihr mich unterstützen
möchtet gelten dieselben Kontaktdaten wie für die Augenoperation von Sofía
(siehe Blogeintrag September), diesmal mit dem Stichwort „Misk’y Wasi“ im
Verwendungszweck. Es ist wirklich schwierig zu bemerken, dass es überall an
Geld fehlt. Mir liegt jedoch sehr stark am Herzen auch nachhaltig Abhilfe zu
schaffen und das gespendete Geld nicht in Überflüssiges zu investieren. Deshalb
sollen die oben genannten Anschaffungen dazu dienen, den Mädchen im Hogar ein
Leben zu ermöglichen, was sie auf das spätere Leben außerhalb des Hogars
vorbereitet.
The Misk’y Wasi will
close over the summer holidays. Afterwards it would be wonderful to open again
with some novelties such as the necessities mentioned above. I will try to
collect money here in Bolivia by selling German Streusel-cake and would be
delighted about international support. If you want to support the girls use the
same contact dates as for the surgery for Sofía (Blog entry September), this
time with Misk’y Wasi in the designated use. It’s really hard to notice that
money is missing everywhere. What is important to me though is to help out
sustainably and not to squander the money. That is wahy the necessities
mentioned above should help to offer the girls a life that prepares them for
their life in the future outside of the hogar.
Der Plan für die nächsten Wochen, um den Mädchen das Leben
leichter zu machen sieht also wie folgt aus:
Einen Abend die Woche werden wir ein Lagerfeuer im Innenhof
machen, um Zeit in der ganzen Gruppe zu verbringen. Dann kann man Gruppenspiele
oder Gesellschaftsspiele spielen, Geschichten vorlesen oder einander erzählen
und zuhören. Jeden Dienstag und Donnerstag beginnen wir morgens um 6h30 mit
einem HIIT-workout. Dienstagabend gibt es altersgemäß zwei unterschiedliche
Unterrichtsstunden Englisch. Mittwoch ist Zeit für eine Aktivität, die Ana und
mir sehr am Herzen liegt, wir nennen es „Reise um die Welt“. Mit dieser Reise
wollen wir den Kindern auf abwechslungsreiche Weise den Horizont erweitern.
Diese Kinder haben keinerlei Möglichkeiten zu reisen; weder ihr eigenes Land,
noch andere Kulturen außerhalb ihres Landes zu erleben. Somit versuchen wir
anhand von Videos, Bildern, Musik, Tänzen, Essen usw. die Kulturen in das
Kinderheim zu bringen.
The plan to enhance
the girls‘ life in the upcoming weeks looks like this:
-Once a week we will
make a bonfire in the patio to spent quality time with the whole group. Then we
can play table games, group games read or tell stories and listen to each
other. Every Tuesday and Thursday we start with a HIIT-workout. Tuesday nights
we give two English classes (beginners and advanced). Wednesday we take time
for an activity that is equally important to Ana and me, we call it “journey
around the world“. With this journey we want to broaden the horizon oft he kids
in a diverse manner. These children do not have any chance to travel; nor to
experience their own country nor cultures from outside. That is why we try to
bring the world and the cultures into the hogar by showing videos, pictures,
music, dances, food etc. from different parts oft he world. (About how that works you will be able to
read in my next blog entry; first impressions you can see on the fotos in the
appendix.)
Thursday is our “Art
Day“. In the morning and the evening we try to be creative with the girls. What
I observed loads of times while the girls did their homeworkwas the ability to
copy pictures really well but the inability to make up something themselves
like a sketch or a drawing. Moreover the girls have a low self-esteem and
difficulties in presenting, so we decided to give the kids an open task and to
let them present their self-developed art-work with pride afterwards. Our first
art class was about the day of Halloween/ Todos Los Santos. The kids drew
pictures and handcrafted decoration fort he Halloween/Todos-Los-Santos- party
on Friday.
Donnerstags ist unser „Kunst-Tag“. Morgens und abends
versuchen wir mit den Kindern kreativ zu sein. Was ich häufig bei den
Hausaufgaben beobachtet habe, ist die Fähigkeit gut abmalen zu können, aber
nicht selbst etwas zu entwerfen. Darüber hinaus fehlt es an Selbstbewusstsein
und Präsentationsschwierigkeiten, sodass wir entschieden haben, den Kindern
freie Aufgaben zu stellen, deren Umsetzung sie dann mit Stolz präsentieren
sollen. Unsere erste Kunst-Stunde vergangenen Donnerstag drehte sich um
Halloween bzw. den Tag „Todos los Santos“. Zu dem Thema malten die Kinder
Bilder und bastelten Dekoration für die Halloween/Todos-los-Santos-Feier am
Freitag.
![]() | ||
Buh! - Booh! |
![]() |
Der Speisesaal geschmückt und mit all den verkleideten Kindern gefüllt.- The dining-hall decorated and full of kids. |
Im Anschluss finden sich Bilder, die Eindrücke über die
Projektarbeit im Centro Guadalupe geben, sowie über die unglaublich
beeindruckenden, weiten Landschaften um Sucre.
Vielen Dank für das aufmerksame Lesen und bis bald,
herzliche Grüße,
Following you find
impressions about the work in my second project Centro Guadalupe as well as the
incredibly ample landscapes around Sucre.
Thanks a lot for your
attention and hasta pronto,
best wishes,
Matthia
![]() |
Auf der einen Seite der Berge sieht alles grün aus... On on side of the mountains everything is green... |
![]() | ||
-Ein Wanderausflug nach Cajamarca, atemberaubend schön und vielseitig. A hike in Cajamarca, breath-takingly beautiful and diverse. |